Una saga de médicos de origen granadino marcha a Estambul y hasta allí trasladan su saber, la ciencia médica que estudiaron, amaron y practicaron en la Granada de Muley- Hacen y Boabdil.
"Sólo hay dos ciencias, la teología para la salud del alma y la medicina para la salud del cuerpo".Mahoma
El árabe se convirtió de esta forma, en la lengua internacional del saber y la diplomacia, gracias a la traducción y la transmisión de los conocimientos.
El conocimiento y las enseñanzas de sus científicos supusieron en la práctica las instituciones antecesoras de los hospitales modernos; el nosocomeion bizantino, el maristán islámico y el hospital europeo.
Los maristanes eran muy espaciosos dejando circular así libremente el aire y el agua de sus fuentes y estanques.
Estaban equipados para el tratamiento de todas las patologías y casos particulares como desórdenes mentales. Poseían quirófano, dispensario, farmacia, biblioteca y cuartos de conferencias donde impartían sus enseñanzas los diferentes maestros.
Los musulmanes establecieron la primera escuela medieval de farmacia convirtiéndola en profesión separada de la Medicina y de la Alquimia, e introdujeron nuevos preparados farmaceúticos:
jarabe (del árabe sharáb), julepes (shulab), agua de rosas, etc.
Implantaron útiles técnicas de destilación, cristalización y calcinación así como el baño de vapor en el tratamiento de la fiebre.
Implantaron útiles técnicas de destilación, cristalización y calcinación así como el baño de vapor en el tratamiento de la fiebre.
Maristán de El Cairo
En los maristanes o nosocomios para los enfermos mentales, se empleaba técnicas novedosas como la musicoterapia, apelando al murmullo del agua de las fuentes o a suaves melodías ejecutadas con el laúd, el qanún o la flauta de caña, y la terapia ocupacional para curar a los perturbados mentales.
Los títulos sociales de los médicos eran en orden descendente:
hakim (sabio),
tabib o tabiba (médico o médica),
mutabbib (médico practico incluye técnicos en sangría y de conocimiento limitado en drogas y fórmula)
mudawi (mero empírico)
Tanto en Granada como en la España Cristiana se implantan los exámenes para poder ejercer este arte.
Esto era conocido en el siglo XIII, a través del cuento de Las Mil y una noche, “La doncella Teodor”,uno de cuyos episodios está centrado en un examen de medicina.
Las traducciones de los textos árabes al latín en la Escuela de traducción de Toledo, hicieron que estos conocimientos llegaran hasta nuestros días.
Interesante el tratamiento dado a los enfermos mentales. Estos maristanes atendían a todo tipo de pacientes, independientemente de la clase social.
ResponderEliminarCómo aprendemos con tus entradas, Karen
Qué romántico y de ensueño se imagina unos el mundo árabe de aquellos siglos. Cuanta sabiduria...cuanta belleza...cuanto amor al conocimiento...
ResponderEliminarToledo debió ser una de las ciudades más maravillosa para vivir en aquellos años.
Besos